Beasts and birds: Snake

Snake

ꙁмия

gr. ὄφεις
lat. serpens

When the snake goes to drink water, she spits out her poison beside the spring.

Цар
O
 
Цар - ГИМ Москва 371 (л. 372б)
Ѡ ꙁмїи.
ꙁмїа
егⷣа поидеⷮ
пити води
ядъ свои
въ гнѣꙁдѣ своеⷨ
ѡставлѧеⷮ.
да не последи
пьющїа ѹмориⷮ.
и тӥ ч͝лче
егⷣа идеши
во цр͝квъ с͝тѹю
всѧкꙋ ꙁлобѹ ѡстави
дома си.
и пакӥ.
егⷣа состарееⷮ ꙁмїа
и не видиⷮ.
шеⷣши влеꙁеть
в каменѹ расселинѹ
ѹꙁкꙋ
и поститьⷭ͡
днїи м҃
и смириⷮ себѣ
и иꙁлинеⷮ
и пакӥ млада бѹдеⷮ.
и тӥ ч͝лче
постил сѧ еси
м҃ д͝нь
да совлачи сѧ
ѿ льсти
дьяволѧ
и ѡблечи сѧ
в новӥи
ѡбновлѧющїи сѧ во х͝а.
и пакӥ.
 
егⷣа ѹꙁриⷮ ч͝лка
ꙁмїа
бѣжить ѿ неⷢ͡.
 
аще ли не ѹꙁриⷮ его
совлечена
пришеⷣши
боретьⷭ͡ с ним.
аще ли еⷭ͡ ѡболченъ вѣрою бежиⷮ ѿ него.
 
 
 
сего рⷣаͥ
г͝ь реⷱ.
бӥваите ѹмни яко ꙁмїа и цѣли яко голѹби ⁆
O - Oxoniensis Baroccianus Gr. 95 (f. 236v)
Περὶ ὄφεως.
ὁ ὄφις
ὅτε ἀπέρχεται
πιεῖν ὕδωρ,
τὸ φάρμακον
ἐν τῇ φωλεᾷ αὐτοῦ
ἀποτίθησιν,
ἵνα μὴ τοὺς ἀνθρώπους
πιόντας φαρμακώσῃ.
καὶ σὺ, ἄνθρωπε,
πορευόμενος
ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ
ἀπόθπου πᾶσαν κακίαν
ἐν τῷ οἴκῳ σου.
 
αὐτὸς ὄφις ὅταν γηράσει
καὶ οὐ βλέπει,
ἀπέρχεται
εἰς ῥαγάδα πέτρα
στενῆς
νηστεύων
ἡμέρας τεσσαράκοντα,
καὶ ταπεινὸν ἑαυτὸν
ἀποδύεται
τὸ παλαιὸν δέρμα.
καὶ σὺ οὖν, ἄνθρωπε,
ἐνήστευσας
ἡμέρας τεσσαράκοντα,
ἀπόδυσε
τὴν πλάνην
τοῦ διαβόλου,
καὶ ἔνδυσε
τὸν νέον ἄνθρωπον,
τὸν ἀνακαινούμενον χριστόν.
 
ὁ αὐτὸς ὄφις
ὅταν ἴδῃ τὸν ἄνθρωπον
 
ἐκφεύγει ἀπ᾿ αὐτοῦ
περιβολὴν καὶ ἔνδυμα ἔχοντος τὴν πίστιν,
εἰ δὲ ἴδῃ αὐτὸν
γυμνὸν τῆς πίστεως ὄντα
εἰσέρχεται
καὶ πολεμεῖ αὐτόν.
 
πολεμούμενος δὲ ὑπὸ τοῦ ἀνθρώπου,
ὁ ὄφις τὴν μὲν κεφαλὴν αὐτοῦ πανταχόθεν δι᾿ ὅλου τοῦ σώματος σκέπει,
τὸ δὲ ἅπαν σῶμα αὐτοῦ προδίδωσιν εἰς μάστιγας
διὰ τοῦτο εἶπεν
ὁ θεός·
γίνεσθε φρόνιμοι ὡσεὶ ὄφιες καὶ ἀκέραιοι ὡσεὶ περιστεραί.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
П
W
Г
Н
З
К
Š
Бел
Д
С
Х
 
П - НБКМ 433 (Панагюрски) (л. 6б-7а)
слоⷡ͡ ѡ ꙁмии.
ꙁмия ѥⷭ͡
люта вещь
парѣи всѣхь вещⷷи,
ядь имаѫщи
и лютоⷭ͡
ѿ вьсего много
и створи б͝ь вражⷣѫ
межⷣѹ ꙁмиѫ
и межⷣѹ
чл͝вкомь.
 
егⷣа ꙁмͥ͡я поидеть
водѫ пити
 
иꙁблюеⷮ
яⷣь свои
на краи
да не сь ядоⷨ
вьнидеⷮ вь водѫ
 
понеже водѫ хощеⷮ наядиⷮ
 
та кто вьспиеⷮ водѫ
мр͝твь бѫдеть.
того раⷣ
ядь свои иꙁблюваетъ
на краи.
 
тако и ти
беꙁѹмни
чл͝вче егⷣа имаши
ядь на срцⷣи своемь
ѡвитого
не вьходи
сь ядомь
вь с͝ѫѫ ц͝рквь
да не фармакосаши стӥⷯ͡
или себе
или аг͝гла
своего
ѿлѫчиши ѿ себе.
 
нѫ сь вьсѣким
сѫ прости
и ѹмири срⷣце твое.
тгⷣа влѣꙁи
вь црковъ.
 
чл͝вче
ꙁмия
егⷣа
видиⷮ
 
чл͝вка
 
бѣгаеⷮ.
много
 
еда бо ѡбрѣла
гⷣе сьхранитӥ сѫ
 
 
 
 
 
 
 
 
да аще сьхранить
главѫ своѫ
паки трꙋпь
съ главоѫ
и цѣлиⷮ
аще главѫ
еи пораꙁѫⷮ.
тогⷣа вьсемѹ тѣлѹ
погибѣль
приходиⷮ.
тако и ти
беꙁѹмни
чл͝вче сьхранѣи
д͝шѫ своѫ
 
аще ти все тѣло
пораꙁено
бѫдеⷮ
а д͝ша
твоа
сьхранена
бѫдеⷮ.
и права кь б͝гѹ
все тѣло хощеⷮ
д͝ша исцѣлити.
аще д͝шѫ своѫ
погѹбиши
всѣ твоя
погѹблена бѫдеⷮ
и гⷣе тебѣ
прїибѣжище бѫдеⷮ ⁆
 
W - НБ Виена 149 (л. 21б-22а)
слово ꙁа ꙁмїи.
ꙁмїа еⷭ͡
люта вещь
пареͥ въсѣⷯ вещеи,
ядь имающе
лютоⷭ͡ть
ѿ вьсего мноⷢ͡
и сътвори б͝ь вражⷣꙋ
межⷣѹ ꙁмїю
и межⷣꙋ
чл͝вкомь.
 
егⷣа ꙁмїа поидеⷮь
воⷣъ пⷮиͥ
 
иꙁблюеть
ядь свои
на краи
да не сьⷭ͡ ядоⷨ͡
вьнидеⷮ вь воⷣь.
 
понеⷤ воⷣꙋ хощеⷮ наядиⷮи
 
та кто би пиль воⷣꙋ
то мрьтьв бѧⷣеть.
тоⷢ͡ раⷣ
ядь свои иꙁблюеⷮ
на краͥͥ.
 
тако и ти
беꙁꙋмни
члвⷱ͡е егⷣа имаши
яⷣь на срⷣце своеⷨ͡
ѡстави того
не вьхоⷣи
сь яⷣѡⷨ͡
въ с͝тою цр͝квѹ
да не фармакосаши ст͝ихь
или себѣ
или аг͝гла
своего
ѿлⷹчиши ѿ себѣ.
 
нъ сь вьсѣкиⷨ͡
се простї
и ооͩмири срⷣце твое.
тогⷣа вьниⷣ
вь цркѡⷡ͡.
 
ч͝лче
ꙁмїа
егⷣа
виⷣть
 
чл͝вка
 
бѣгаетъ
много.
 
егⷣа би ѡбрѣла
гⷣе сьхранитї се
 
 
 
 
 
 
 
 
да аще сьхраниⷮ
главꙋ свою
пакӥи трꙋпь
съ главою
исцѣлѣеⷮь
аще главⷹ
и пораꙁиⷮь
тогⷣа въсемꙋ тѣлꙋ
поибѣⷧ
прихѡⷣтͥь.
тако и тӥ
беꙁⷹмни
чл͝че съхранѣи
дшꙋ свою
 
аще ти въсе тѣло
пораꙁенно
бьⷣ͡тⷷ͡
а дша
твоа
сьхранена
бꙋдеⷮь
и права кь б͝ѹ
вьсе тѣло хощеⷮ
д͝ша исцѣлитӥ.
аще д͝шꙋ свою
погꙋбиши
вьсѣ твоа
погꙋблена бѫⷣеть.
и гⷣе тебѣ
прибѣжище бѫⷣтⷷъ ⁆
 
Г - МСПЦ Белград (Сбирка на Груич) 100 (л. 10б-11а)
слово ѡ ꙁмїи. како ѥⷭ͡ житїе еи.
ꙁмїа ѥⷭ͡
люта вещь
паче въсѣⷯ вещеи.
ядь имѣеть
и лютость
ѿ сего мнѡго.
сътвори б͝ь вражⷣꙋ
межⷣꙋ ꙁмїю
и межⷣꙋ
ч͝лка.
 
егда ꙁмїа поидеть
водꙋ пити
 
иꙁблюеть
ядь свои
на краи
да не съ ядоⷨ
вънидеⷮ͡ въ водꙋ.
 
понѥже водꙋ хощеть наядити.
 
тогда кто испїеть водꙋ
мрьтвь бѹдеть.
того ради
иꙁблюваеть ядь свои
на краи.
 
тако и тӥ
беꙁꙋмнӥи
ч͝лче егда имаши
ядь на срⷣце свое
ѡстави того
не въходи
съ ядоⷨ
въ с͝тꙋю ц͝рковь
да не наядиши с͝тӥⷯ
или себѣ
или а͝гла
своего
ѿлꙋчиши ѿ себѣ.
 
нъ съ въсакӥм
се прости
и ѹмири срⷣци твое.
и тогⷣа вълѣꙁи
въ ц͝рковь.
 
ч͝лче
ꙁмїа
егⷣа
виⷣть
 
ч͝лка
 
бѣгаеть
много.
 
еда бӥ ѡбрѣла
гⷣе ѹкрӥти се.
 
 
 
 
 
 
 
 
да аще съхраниⷮ͡
главꙋ свою
пакӥ трꙋпь ею
съ главӥ
исцѣляеⷮ͡.
аще ли главꙋ
еи съкрꙋшеⷮ͡
тогⷣа въсемꙋ тѣлꙋ
погӥбѣль
бѹдеⷮ͡.
тако и тӥ
беꙁѹмнӥи
ч͝лче сьхрани
свою д͝шꙋ.
 
аще тӥ въсе тѣло
пораꙁено
бꙋдеть
а д͝ша
твоя
съхранна
бꙋдеть
и права кь б͝ꙋ
въсе тѣло твое хощеⷮ͡
д͝ша исцѣлити.
аще ли д͝шꙋ твою
погꙋбиши
въса твоя
погꙋблна бⷣꙋть.
и гⷣе тебѣ
прибѣжище бѹдеⷮ͡ ⁆
 
Н - Ман. Николяц (Черна гора) 52 (л. 205а-205б)
[................].
ꙁмїа єⷭ͡
люта вещь.
паче всѣхь вещїи.
ядь имѹщи
лють.
ѿ всеⷯ ю
сьтвори б͝ь на вражⷣѹ.
межⷣꙋ ꙁмїею
 
и ч͝лкӥ.
 
єгⷣа ꙁмїа на водꙋ
поидеть пити.
 
иꙁблюваеть
ядь свои
на краи.
да не сь ядомь
вьлѣꙁеть вь водѹ.
 
понеже хощеть водѹ наядити.
аще бӥ вь водѹ ядь свои иꙁблювала.
то в‘сь свѣⷮ помрьль бӥ
єже бӥ пиль/ вѹдѹ тѹ.
 
 
 
 
тако и тӥ
 
ч͝лче єгⷣа имаши
ядь на срцⷣи своємь.
ѡстави того
не ходи
сь нимь
вь ц͝рквь
да не прогневаєши с͝ти д͝хь.
 
или аг͝гль
г͝нь не
ѿлѹчит се ѿ тебе.
 
нь прости се
сь всакӥмь
и ꙋмири срⷣце свое.
тогⷣа вьлѣꙁи
вь ц͝рквь.
 
 
 
єгⷣа
видить
ꙁмїа
ч͝лка
 
и бѣгаеть.
 
 
да егⷣа бӥ гдѣ
скрила себе.
да аще
 
стигнеть ю
ч͝лкь
ѡна свиєт се
 
и покриєть
главѹ свою.
 
 
и пакӥ главомь
трѹпь
исцѣлѣеть.
 
 
 
 
 
тако и тӥ
беꙁꙋмни
ч͝лче. сьхрани
д͝шѹ свою
и бѹди мѹдрь яко и ꙁмїа. да
аще все тѣло твоє
поражено
бѹдеть.
а д͝ша
твоя
сьхранит се.
 
 
вьсхощеть д͝ша твоя
тѣло твоє исцѣлити.
аще ли д͝шꙋ свою
погѹбӥши
и все тѣло твоє
погибнеть ⁆
 
 
 
З - ХАЗУ Загреб ІІІ.а.20 (л.28а-28б)
слово ѡ ꙁмии и води.
ꙁмия ѥⷭ͡
лѹта вещь.
 
ядь имать
лютость
великѹ.
и сьтвори б͝ь вражⷣѹ
межⷣѹ члвомь
и межⷣѹ
ꙁмиѡⷨ.
 
егⷣа же поидеть ꙁмия
водѹ пити
 
и иꙁблѹеть
ядь
на краи воде
да са адомь
не вьлеꙁеть вь водѹ.
 
понеже водѹ хощеть наядити.
 
да кто ми тѹи водѹ пиль
мритавац би биль.
того ради
ядь иꙁблꙋеть
на краи.
 
такои и ти
беꙁѹмни
чл͝вче егⷣа имаши
ядь вь ср͝дци своемь
ѡстави ядь
и не ходи
са адомь
вь црⷦ͡ви.
да не прогневаеши стииⷯ͡
 
аг͝гла.
 
 
 
на се сь васакимь
прости се
и ѹмири срⷣце свое.
тогⷣа ходи
вь ц͝рковъ.
 
чл͝вче
 
егⷣа
видить
ꙁмиа
чл͝вка
 
бегаеть.
 
 
 
 
аще ли же
 
стигнета ю
чл͝вкь
ѡна же савиета
се /
и покриваеть
главѹ теломь.
да аще сахранить
главѹ свою
вась трѹпь
 
исцелить.
аще ли главꙋ
еи пораꙁишь
васе тело ѥѥ
поражено
бѹдеть.
такои и ти
 
чл͝вче сьхрани
д͝шѹ свою.
 
аще ти бѹдеть
васе тело
поражено
а д͝ша
 
сьхранена
 
и права кь б͝ѹ.
васе тело хощеть
д͝ша исцелити.
аще ли д͝шѹ
погѹбиши
васа твоа
погѹблена бѹдѹть.
где бо ти
прибежище бѹдеть
что бо дастъ чл͝вкь иꙁменѹ на д͝ши своеи ⁆
К - РАН Клуж-Напока 25 (л. 53а-53б)
притча ѡ ꙁъмїи.
ꙁмїа есть
люта вещь
паче въсѣⷯ вещеⷯ.
яко имѧщи
лютость.
 
и сътвори е б͝ъ враждѫ
имѣти съ ч͝лкоⷨ.
 
 
 
ѡна же егда идеть
пити водѫ,
 
иꙁ‘блюеть
ядь свои
на краи.
да не съ ядоⷨ
влѣꙁеть въ водѫ,
 
яко да не наядить водѫ онꙋ.
 
и пиеть кто
и ѹмреть.
 
 
 
 
тако и тӥ
 
ч͝лче егда имаши
на срⷣци своемь ядь,
ѡстави его
и не въходи
 
въ ц͝рковь.
да не прогнѣваеши с͝тӥхь
 
и аг͝гла
своего
ѿлѫчиши / ѿ себе.
 
нъ прости сѧ съ
въсакӥмь,
и ꙋмири срⷣце твое
и въниди
въ ц͝ркоⷡ͡.
 
 
ꙁмїа
бо
бѣгаеть
 
ч͝лка
 
видѣвши
 
 
аще би въꙁмогла
съхранити сѧ где.
да аще
 
пристигнеть е
члкь,
ѡна свиеть
тѣло свое
и покрӥеⷮ͡
главѫ своѫ.
и аще съхранить
главѫ,
пакь тѣло
 
исцѣлѣеⷮ͡ еи.
аще ли главѫ
пораꙁеть еи.
то въсемꙋ тѣлꙋ
погӥбѣль.
 
тако и тӥ
 
ч͝лче
 
 
аще въсе тѣло
пораꙁенно
бѫдет‘ ти,
д͝ша же
 
цѣла.
 
и права къ б͝ꙋ.
то въсе тѣло
исцѣлить.
аще ли д͝шѫ
погꙋбиши,
то въса
погӥбнѫть твоа
и что
ꙋспѣеши тогда ⁆
 
Š - НМ Прага ІХ. Н. 16 (Š 19) (л. 252б-253а)
.и͝ӏ. ѡ ꙁ‘мїи прїчта.
ꙁмїа ѥⷭ͡
лꙋта вещь
паче всѣⷯ вещїиⷯ. и великь
ядь имать
вь срⷣци своеⷨ.
и великꙋ
вражⷣꙋ сьтвори б͝ь.
межⷣꙋ ꙁмїею.
и междꙋ
чл͝комь.
и тако и прѣбӥвають.
и егⷣа ꙁмїа идеть
вь воⷣꙋ питӥ
тогⷣа прьвее на сꙋхꙋ
иꙁьблꙋеть
яⷣь
на камень.
да са яоⷣм.
не вахоⷣить вь водꙋ.
а аще не бӥ иꙁьблꙋвала яⷣь. на сь ниⷨ да ваниⷣѣть
вь водꙋ. то би ѡтровала воⷣꙋ.
 
и ко би се напиль воⷣӥ тїе.
то би ꙋмрьль ѿ води тїе.
нь тоⷢ͡ раⷣї
яⷣь иꙁ‘блꙋеть
 
да воⷣꙋ не ѡтрꙋеть. понѥⷤ͡ тако рѣⷱ͡ г͝ь еи и не сметь прѣстꙋпить.
тако и тӥ
беꙁꙋⷨнїи
ч͝лче. егⷣа имаши
яьⷣ вь/ срⷣци своѥⷨ.
ѡстави его
и не ходи
сь гневоⷨ
вь црьковь.
да б͝а не прогневаеши
и с͝титель б͝жїиⷯ.
а аг͝гла
стрѣгꙋщаго те
ѿлꙋчешїи ѿ теⷠ͡.
и твое м͝ленїе не прїет‘но ѥⷭ͡ сь гневоⷨ.
нь сь васеиⷨ
проⷭ͡ти се.
и ꙋмири срⷣце своѥ
и тогⷣа вьниⷣ
вь ц͝рковь
пом͝лити се и прїет‘но бꙋⷣѣть мленїе твое. слӥши
ч͝лче
егⷣа
ꙁмїа
виⷣть
 
ч͝лка
грѣдꙋща ка сѣⷠ͡ и
бегаеть
 
и прилеж‘но ищеть ꙋт‘линꙋ
еаⷣ би се гⷣѣ
сакрила ѿ нⷢ͡еⷪ͡.
да егⷣа
не ваꙁ‘можеть ськрити се нь
потⷭ͡иг‘нет‘ ю
ч͝лкь.
тогⷣа сьвїет се
вь крꙋгь
и покриваеть
главꙋ свою.
 
 
пакӥ трꙋпь
сь главою
исцелить.
 
 
 
 
 
тако и тӥ
беꙁꙋм‘нїи
ч͝лче. сьхрани
д͝шꙋ твою
 
аще и веⷭ͡ тело твое
поражен‘но
бꙋⷣѣть.
а д͝ша
твоя
 
 
права бꙋⷣѣть.
то д͝ша твоя
исцелить веⷭ͡ тело твое.
аще ли д͝ша твоя
погиб‘неть
то веⷭ͡ твое
погибнеть ⁆
 
 
 
Бел - НБКМ София 309 (л. 1б-2б)
слово ѡ ꙁмїи.
ꙁмїа еⷭ͡
наи лютаа вещь
паче вьсѣⷯ вещи.
яда имѣющїи
лютость.
 
сътвори б͝ь вражⷣѹ
межⷣѹ ꙁмїею
и межⷣѹ
ч͝лкӥ.
 
егⷣа походиⷮ ꙁмїа
водꙋ пити
 
иꙁблювееть
ядь свои
на краи
да не сь ядѡⷨ
вь водꙋ вьлеꙁеⷮ.
 
понеже хощеⷮ водꙋ наядити.
 
да кто би пиль ѿ водꙋ тѹ
мрьтьвь хощеть бӥти.
 
 
 
 
тако и тӥ
 
ч͝лче егⷣа имаши
ядь на срⷣци своеⷨ
 
да не идеши
вь тьи чаⷭ͡
вь ц͝рковь
да не фар‘макосашӥ тӥ иⷯ
 
или аг͝гль
г͝нь
не ѿлꙋчит се ѿ теⷠ͡.
 
нѹ прьвое сь вьсакӥⷨ
прости се.
и ѹмири срⷣце свое.
тогⷣа вьлеꙁи
вь ц͝рковь.
 
ч͝лче
 
егⷣа
видиⷮ
члка
ꙁмїа
 
бѣгаеть.
 
 
еда како вьꙁмогла
бӥ себе ськрити.
аще ли ю
 
стигнеⷮ
ч͝лкь
ѡна свиеть
вьсе тѣло свое
и покрїеть
главѹ свою.
 
 
пакӥ трѹⷫ͡
сь главою
исцѣляеⷮ. /
 
 
 
 
 
тако и тӥ
беꙁѹмнӥи
ч͝лче сьхрани
свою д͝шꙋ.
 
аще и вьсе тело твое
поражен‘но
 
 
 
 
бꙋдеть
 
вьсхощеть бо д͝ша
и тело исцѣлити.
аще ли д͝шꙋ
погꙋбиши
и вьса твоя
погӥбнѹⷮ
где тебѣ
прибѣжище бꙋдеть ⁆
 
Д - ЦСВП София 17 (л. 33б-34а)
слово ѡ ꙁмїи.
ꙁмїа еⷭ͡
наилютаа вещь
паче вьсѣхь вещи.
яда имѣющїи
лютость.
 
сьтвори б͝ь враждꙋ
междꙋ ꙁмїею
и междꙋ
ч͝лкӥ.
 
егⷣа походить ꙁмїа
водꙋ пити.
 
иꙁблювееть
ядь свои
на краи.
да не сь ядомь
вь водꙋ вьлеꙁеть.
 
понеже хощеть водꙋ наядити.
 
да кто би пиль ѿ водꙋ тѹ.
мрьтьвь хощеть бити.
 
 
 
 
тако и ти
 
ч͝лче егⷣа имаши
ядь на срⷣци своемь.
 
да не идеши
вь тьи чаⷭ͡
вь ц͝рковь.
да не фар‘макосашь с͝тїиⷯ.
 
или аг͝гль
г͝нь
не ѿлꙋчит се ѿ тебе
 
нѹ прьвое сь вьсакимь
прости се.
и ѹмири срⷣце свое.
тогⷣа вьлеꙁӥ
вь ц͝рковь.
 
ч͝лче
 
егⷣа
видить
ч͝лка
ꙁмїа
 
бѣгаеть
 
 
еда како вьꙁмогла
би себе ськрити.
аще лї ю
 
стигнеть
ч͝лкь,
ѡна свиеть
вьсе тѣло свое
и покрїеть
главꙋ свою.
 
 
пакӥ трѹпь
сь главою
исцѣляеть.
 
 
 
 
 
тако и ти
беꙁѹмнӥ
ч͝лче. сьхрани
свою д͝шꙋ.
 
аще и вьсе тело твое
поражен‘но
 
 
 
 
бꙋ/деть
 
вьсхощеть бо дша
и тѣло исцѣлити.
аще ли д͝шꙋ
погꙋбиши,
и вьса твоа
погибнѹⷮ͡
где тебѣ
прибѣжище бѹдеть ⁆
 
С - НБКМ София 1078 (л. 88а-88б)
слово ꙁа ꙁмия.
ꙁмия есть
люта вещь
паче всехь вещеи
ять имещи
лють
ѿ всехь вещехь живещихь.
и сътвори б͝гь враждꙋ
межⷣꙋ ꙁмию
и межⷣꙋ
ч͝лвка.
 
и егⷣа поиде ѕмия
на вода пити
 
иꙁблюва
ядь свои
на краи вѡде
да не вълаꙁи /
съ ядѡмь вь вѡдꙋ
 
понеже хѡщеть вѡдꙋ наять битӥ
 
и ктѡ піеть
хѡщеть м͝ртва битӥ.
 
 
 
 
такѡ и тӥ
беꙁꙋмнӥи
ч͝лче егⷣа имещи
ядь на срⷣци своемь
ѡстави си тогѡ
и не въхѡди
съ ядѡмь
въ ц͝ркѡвь
да не фармакѡсашь с͝тӥи
 
аг͝гль
гдⷭ͡нь
и ѿлꙋчит сѧ ѿ тебѣ.
 
но со всѧкӥмь
прости сѧ
и ꙋмири серⷣце свое.
и егⷣа
въ ц͝ркѡвь вьлаꙁиши.
 
понеже
 
егⷣа
видить
ꙁмїа
чл͝вка
 
и бегаеть
 
 
да бӥ где ѡбрела
местѡ сохранити себѣ.
да аще
 
е стигнеть
чл͝вкь
ѡна свиеть
телѡ свое
и покриеть
главӥ своѧ.
 
 
пакӥ трꙋ !
съ главѡю
ниꙁбꙋдеть.
 
 
ѿ тѡгѡ и телѡ
погибель
не бꙋдеть.
такѡ и тӥ
беꙁꙋмнӥи
ч͝лче сохраниши
д͝шꙋ твою
въ чистоте
а вь себѣ телѡ свое
пораженѡ
да бꙋдеть
аще д͝шꙋ
свою
сохраниши
 
 
тѡ въсхощеть д͝ша твоѧ
телѡ твое исцѣлити.
аще ли д͝шꙋ
погꙋбиши
то все телѡ твое
погꙋбленѡ бꙋдеть
и кѡтѡри тебѣ
прибежище бӥсть ⁆
 
Х - КБ Копенхаген 553с (л. 2а-3а)
Слово ѡ ꙁ‘мии.
ꙁмиѧ есть
люта вещь
паче и в‘сехъ вещеи.
ядъ имающи
ӏ лютос‘ть
от всякогѡ по многѡ.
и сѡтвори б͝гъ враждꙋ
междꙋ ꙁ‘миѧ
и
ч͝лвкомъ.
 
егда ꙁмия поидет /
водꙋ пити
 
ӏ иꙁблюетъ
ядъ свѡи
на краи
да не сь ядомъ
влѣꙁетъ в водꙋ.
 
понеже водꙋ хощетъ наядити.
 
да к‘то пиетъ водꙋ тꙋ
м͝ртвъ бꙋдетъ.
того ради
ядъ свои иꙁблѣваетъ
на к‘раи.
 
тако и тӥ
беꙁꙋмнӥи
ч͝лвче егда имаши
яд на срⷣцӥ своемъ
ос‘тави тогѡ.
не ходӏ
сь ѧдомъ
во с͝тꙋю ц͝рквъ.
да не формакосаещь ! сѧ с͝тӥх
или себѣ
или анг͝гла
своего
отъ себе.
 
но со всякиⷨ
прости ся
ӏ ꙋмири срⷣце свое.
тогда вниди
во ц͝рквъ
 
ч͝лвче.
 
ег‘да
видитъ
ꙁмїѧ
ч͝лвка
 
бѣгаетъ
многѡ
 
егда бѡ ѡбрѣла
гдѣ сохранити сѧ.
да аще
 
постигнетъ ю
ч͝лвкъ
ӏ она свиетъ
тѣло свое
и покрӥетъ
главою своею.
да аще сохранитъ
главꙋ свою
то / паки и с трꙋпъ
со г‘лавою
иꙁцѣлитъ.
аще ли главү
еи пораꙁитъ
тог‘да и всемү телү
погибель
приходитъ.
тако и тӥ
беꙁꙋм‘нӥи
ч͝лвче сохрани
д͝шꙋ свою.
 
аще в‘се тѣло
пораꙁено
ти бꙋдетъ,
а д͝ша
твоѧ
сохранена
бꙋдетъ
и права к б͝гꙋ
в‘се тѣло хощетъ
д͝ша иꙁцѣлити.
а д͝шꙋ свою
погꙋбиши.
всѣ т‘воѧ
погꙋблена бꙋдетъ.
ӏ гдѣ тобѣ
прибежище бꙋдетъ ⁆
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Х // 2б
 
 
 
 
 
С // 88б
 
 
 
 
Н // 205б
 
 
 
 
 
 
 
Š // 253а
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
З // 28б
 
 
 
 
Х // 3а
 
Бел // 2б
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Д // 34а
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
З
Т
В
Б
Ц
 
З - ХАЗУ Загреб ІІІ.а.20 (л.22а-22б, без начало)
[------------
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
-----------]
главѹ
ѹкрепи.
да аще
васе тело еи пораꙁить
а главѹ ѹхранить
тои паки сь главою
тело свое
исцелить.
 
таакои и ти
беꙁѹмни
чл͝вче
сьблюдаи
д͝щѹ свою
а да яще тело твоѥ
поражено
бѹдеть
а д͝ша права
 
пакӥ сь д͝шею тело
 
исцелишїи
аще ли д͝ша
твоя
погѹблена погѹбленаа! бѹдеть
а тело
 
ꙁдраво
не можеть тѣло д͝ше исцелитӥ
нь васе ѥⷭ͡ погѹблено.
и пакїи ꙁмия
г͝летъ/
аꙁь
 
сьгрешихь
дїяволемь сьблажненимь.
и реⷱ͡ б͝гь чл͝вкѹ
мене побивати.
аꙁь чл͝вкѹ ꙁла не творѹ
понеже
г͝ь носить чл͝вчь
ѡбраꙁь.
аще бихь
аꙁь ꙁло хотела чл͝вкомь
 
ѹкрил би се
ѿ мене чл͝вкь.
пришал бихь
иꙁбювал! бихь
ядь мои
вь источникь
 
и васи помрьли би
чл͝вци и скоти ихь.
 
аꙁь
 
блюнѹ
ядь мои
на камикь
 
да не вьтечеть
 
 
вь водѹ
да чл͝вкомь ꙁло не сьтворѹ.
да егⷣа иꙁидѣмь
ѿ водїи
понеже
тогⷣа
ядь мои сьберѹ.
понеже
не хощѹ
чл͝вкомь
да есть
ꙁло.
б͝гѹ же нашемѹ
слава вь вѣки векомь аминь аминь ⁆
Т - НБКМ София 677 ( Тиквешки) (л. 50б-51а)
[...........] ꙁминя дѣлехь ѥго.
ꙁмїя ѥⷭ͡ люта вѣщь
параи
всехь вѣщь.
молить
б͝а
да видить
чл͝вка
 
и да се нагледаѥть
чл͝вча ѡбраꙁа.
понеже
б͝ь носи
чл͝вчи
ѡбраꙁь.
а ѡна
хощеть
и молиⷮ͡ б͝а
да чл͝вкь не видить ѥ.
да аще [...] видить
чл͝вкь
бѣгаѥть
ѥⷣа се би где ꙋкрила.
да аще ю
постигне чл͝вкь
сьвиѥть
все тело своѥ
и покриваѥть главꙋ.
ѥда би могла
 
ꙋкрити ю.
да аще
все тело пораꙁить
а главꙋ хранить
то паки главою все
тело своѥ
исцѣлиⷮ.
 
тако и ти
 
чл͝вче
сьблюдаи
д͝шꙋ свою.
да аще тело твоѥ
поражено
бꙋдеть
а д͝ша права
 
паки сь д͝шею тело
своѥ
исцелиши/
аще ли д͝ша
твоя
погꙋбляешь
а тело
твоѥ
ꙁдраво
не можить тѣло д͝шꙋ исцѣлити
нь все погѹблено бѹдеть.
паки ꙁмия
глить
аꙁь
б͝ꙋ
сьгрѣшиⷯ
дияволемь сьблажнениѥмь.
и реⷱ͡ б͝ь чл͝вкѹ
мене побивати.
аꙁь чл͝вкѹ ꙁло не чинѹ
понеже
г͝ь носить чл͝вчь
ѡбраꙁь.
аще биⷯ
чл͝вкѹ ꙁло хотела аꙁь
где
би се чл͝вкь
ѹкриль ѿ мене.
ишла биⷯ
и блюнꙋла биⷯ
ядⷤь мою
вь источники
чл͝вкѡⷨ͡.
и вьси би помрьли
чл͝вци и скоти.
нѹ
аꙁь
ѥгⷣа хощꙋ водѹ пити
иꙁблюю
яжⷣь мою
на ками
прѣжде
да не ꙋтечеть
 
яжⷣь
вь водѹ
да не чл͝вкомь ꙁло сьтворѹ.
да ѥгⷣа иꙁидѹ
ѿ води
 
 
адь мою полижи
понеже
не хощ[..]
чл͝вкѡⷨ
 
ꙁло ⁆
 
 
В - УБ Виена І 26054 (л. 26б-27а)
 
ꙁмия ѥⷭ͡ люта вѣщь
ѿ
въсехъ вѣщи.
молиⷮъ
б͝а
да виⷣтъ
члвⷦ͡а
ꙋ ѡбраꙁъ.
 
 
 
 
 
 
а ѡна
 
мⷪ͡лиⷮ͡ъ б͝а
да ю ч͝лкъ не виⷣтъ
и чл͝вкь ѫ виⷣтъ
 
 
 
а ѡна
 
свиеⷮ се
 
и покриваⷮе си главꙋ
 
 
 
да аще
си ѹкриетъ главꙋ
а тѣло и ꙋбиютъ
то пакӥ съ главꙋ
тело
ицѣлиⷮ.
аще ли главꙋ ꙋбиюⷮъ то не мⷪ͡жетъ тело исцѣлиⷮи.
тако и ти
беꙁꙋмни
члче
паꙁи
д͝шꙋ свою
да аще тело твое
ꙋбиено
бꙋдѣтъ.
а д͝ша права
бꙋдѣтъ.
пакӥ съ д͝шею тѣло
 
исцѣлиши.
аще ли д͝ша
 
поⷢѹбена бꙋдѣтъ
а тѣло
твое
ꙁрⷣаво
не можетъ тѣло д͝шаи ицѣлити.
 
пакӥ ꙁмїя
г͝леть
аꙁъ
б͝ѹ
съгрѣшиⷯ.
дияволъ мене прѣлъсти.
и р͝че б͝ъ ч͝лкѹ
мене ꙋбивати.
аꙁъ ч͝лкѹ ꙁло не творѹ
ѡти
г͝ъ носиⷮъ ч͝лчъскӥ
ѡбраꙁъ.
аще бӥⷯ
аꙁъ ꙁло хтела члкⷨоͣ
геⷣ
ꙋкрилъ се бӥ
ч͝лкъ ѿ мене.
итишла биⷯ
и блюнꙋла
ядъ мои
въ водѹ
ч͝лкомъ
и вси помрьли бӥ
чл͝вци и скоти ихъ.
 
аꙁъ
коги хощꙋ водꙋ пити
иꙁблюемъ
ядъ свои
прьвѡ на
каменъ
да не ꙋтечеⷮъ
мене ѿ
ядъ
въ водꙋ.
да не ч͝лкомъ ꙁло сътворꙋ.
да егⷣа се вратимъ
ѿ води
 
тогⷣа
ядъ мои събираю.
 
нещеⷨъ
ч͝лкомъ
да не сътвориⷨъ
ꙁло ⁆
 
 
Б - НБС Белград 38 (л. 52б-53б)
слово ѡ ꙁмїи и ѡ делѣⷯ͡ ѥѥ.
ꙁмия ѥⷭ͡ люта вещь
паче
вьсѣⷯ вещеи
и м͝лить
б͝га
да видить
ч͝лка
 
да се нагледаєть
ч͝лча ѡбраꙁа
понѥже
г͝ь носить
ч͝лчь
ѡбраꙁь
ѡна
ходещи
м͝лить б͝а
да ю не видить ч͝лкь.
 
 
бѣгаєть
да се би гⷣѣ ськрила.
аще ю
постигнеть ч͝лкь
сьвиєть
все тѣло своѥ
и покриваєт си главѹ
да би могла
главꙋ
ѹкрити
да аще
все тѣло ѥѥ пораꙁить
а главꙋ ѹхранить.
то паки сь главою
тѣло своѥ
исцѣлить.
 
тако и тӥ
беꙁѹм‘ни
ч͝лче/
сьблюди
д͝шꙋ твою
да аще тело твоѥ
поражено
бѹдеть
а д͝ша права
 
пакӥ сь д͝шею тѣло
 
исцѣлиши
аще ли д͝ша
 
погѹблѥна бѹдеть
а тѣло
твоѥ
ꙁрⷣаво.
не можеть тѣло д͝ше исцѣлити
нь все ѥⷭ͡ погѹблѥно
и пакӥ ꙁмия
г͝лѥть
аꙁь
б͝ѹ
сьгрѣшихь
дїаволовємь сьблажнѥнїємь.
и рече б͝ь ч͝лкѹ
мене побивати.
аꙁь чл͝кѹ ꙁла не творѹ
понѥже
г͝ь носить ч͝лче
ѡбраꙁь.
аще бихь
аꙁь ꙁло хтѣла ч͝лкомь
гдѣ
ѹкрил се би
ч͝лкь ѿ мене.
приш‘ла бихь
и блюнѹла биⷯ͡/
ядь мои
вь источн‘икь
 
и вси помрьли би
ч͝лци и скоти иⷯ.
 
аꙁь
 
блѹнѹ
ядь мои
на камень
 
да не вьтечеть
 
 
вь водѹ.
да не ч͝лкомь ꙁло сьтворѹ.
да єгⷣа иꙁидѹ
ѿ води
 
тогⷣа
ядь мои сьберѹ.
понѥже
не хощꙋ
ч͝лкѡⷨ͡
да ѥⷭ͡
ꙁло.
б͝ѹ же нашеⷨ͡ ⁆
 
Ц - ЦИАИ София 1161 (л. 92а)
слоⷡ͡ ѡ ꙁмїе и ѡ делѣⷯ͡ ее.
ꙁмїя ѥⷭ͡ люта вещь
паче
всѣⷯ вещеи.
млить
б͝а
да виⷣ͡ть
ч͝лка
 
да се нагледаеть
чл͝вча ѡбраꙁа
понеⷤ͡
г͝ь носить
чвⷭ͡чьки
ѡбраꙁь
а ѡна
хощеть
и м͝лить б͝а
да е ч͝лкь не виⷣ͡ть
да аще ю виⷣ͡ть
ч͝лкь
бегаѥть,
еда се би геⷣ͡ ѹкрила/
да аще ю
постигнеть члкь
свиеть
вьсе тѣло свое
и покриеть главѹ.
егⷣ͡а би могла
главѹ
ѹхранити.
да аще
вьсѣ тѣло пораꙁить
а главѹ сьхранить
то пакӥ сь главою
тѣло
исцѣлеⷮ͡.
 
тако и тӥ
 
чл͝вче
сьблюдаи
д͝шѹ свою
да аще тело твое
поражено
бѹⷣть
а д͝ша права
 
пакӥ сь дшею тѣло
 
исцѣлиши.
аще ли д͝ша
 
погꙋблена бꙋⷣ͡ть
а тѣло
твое
ꙁрⷣ͡аво
не можеть тѣло д͝шѹ исцѣлити.
нꙋ вьсе ѥⷭ͡ погꙋблено.
Пакӥ ꙁмїа
г͝леть
аꙁь
б͝ꙋ
сьгрешиⷯ͡
дїаволѡⷨ͡ сьблажнѥнїемь/
и реⷱ͡ б͝ь чл͝кѹ
мене побивати.
аꙁь чл͝кѹ ꙁла не творѹ
понеⷤ͡
г͝ь носить чл͝вчь
ѡбраⷥ͡
аще биⷯ͡
чл͝кѹ ꙁло хотѣла аꙁь
геⷣ͡
ѹкрилеⷭ͡ би
ч͝лкь ѿ мене.
ишла биⷯ͡
и блюнꙋла биⷯ͡
ядь мои
вь источники
члкѡⷨ͡
и вьси помрьли би
чл͝вци и скоти иⷯ͡
нѹ
аꙁь
егⷣ͡а хощѹ водѹ пити
иꙁблюю
ядь мои
на ками
прѣжеⷣ͡
да не ѹтеⷱ͡ть
мнѣ ѿ
яда
на водѹ.
да ч͝лкѡⷨ͡ ꙁло не творѹ.
да егⷣ͡а иꙁӥдѹ
ѿ воде
 
тогⷣ͡а
ядь мои сьберѹ
понеⷤ
не хощѹ
ч͝лкѹ
 
ꙁла ⁆
 
 
 
В без заглавие
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Ц // 92б
 
 
 
 
 
Дотук в З Слово за аспида
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Б // 53а
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Т // 51а
 
 
 
 
 
 
 
 
 
З // 22б
 
 
 
Ц // 93а
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Б // 53б
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232