The chapters of the Pseudo-Basilian recension of the Physiologus are presented in two tables: the first lists the chapters found in its Slavic translation in alphabetical order. Clicking on a name from the table opens in the lower part of the page two windows. The first one, called Collation of copies, contains the text of the respective chapter as a single row. It has been supplied with numbers which enable pointing at (or citing of) any segment of the text (e.g.: птищь - Caladrius/Ps.-Bas. recension: 18). The corresponding Greek texts will be published here in the future. The second window, called Full text, present the respective chapter in its complete form.
In the second table Structure of the chapters in А, the chapters are presented with their original titles in the consequence followed in the Physiologus. Boxes on the right illustrate the number and the nature of the parts composing each chapter, which can belong to different recensions.
The Pseudo-Basilian recension of the Physiologus is its third, most recent Greek recension (after the Alexandrian and the Byzantine recensions). F. Sbordone assigned it to the 10th or the 11th century (Sbordone 1936: xii), but B. Perry set it in the 12th century (Perry 1937: 494-495; Perry 1941: 1114). It is so named because of the explanation in each chapter ascribed to St. Basil the Great. Its copies are not numerous and its text versions are neither as many nor as varied as are
copies of the Byzantine recension. According to Sbordone, they form two manuscript traditions: an Athonite and an Italic one. A, the only extant Slavic (Serbian) copy of the Pseudo-Basilian recension, belongs to the Athonite group of copies. A comparison between the Slavic copy A and the preserved Greek copies led to the conclusion that, in terms of its editorial and textological peculiarities, A is most similar to the group of copies denoted by Sbordone as χδΛ (see Стойкова 1994: 93-94).
Typical of the Greek copies of the Pseudo-Basilian recension is their heterogeneity. Thus in the copies of group χδΛ, chapters from the Alexandrian and the Byzantine recensions are added to texts of the Pseudo-Basilian recension, as well as to four stories by Timotheus of Gaza. That is why chapters about the same animals belonging to different recensions are scattered in different places of the copies. The chapters of each recension form groups whithin which the sequence typical of the respective recension is preserved. It seems as if these chapters were extracted from different sources and were gathered together in a single text without any editorial intervention. The compiler of the text preserved in the Slavic translation had a completely different approach. He reorganized chapters so that all texts about the same animals were gathered in one place. •