Copies representing the Third translation of the Byzantine Physiologus are
listed on this page. They are ordered alphabetically and referred to by a siglum and a brief
name. They can be viewed by clicking on the + sign. In the section devoted to each copy there is
a subsection headed About the copy with information about its location, contents and main
features, about research pertaining to it and editions of its text. There are
at least two tables in each section: the first lists the
chapters in alphabetical order and the second indicates their order in the manuscript,
most often in comparison with other copies within the same translation.
When a copy has a more complex composition (in some cases copies contain
two versions of the Physiologus belonging to different translations), tables relating
to both translations are given in the interests of clarity.
The Third translation of the Byzantine recension of the Physiologus is preserved as a complete text in four copies: Т, В, Б and Ц. The copy З, which is a
compilation, contains three chapters of the Second translation, eight chapters of the Third translation, as well as four chapters of mixed text. Four chapters of the Third translation are also available in the manuscript from the Nikoljac monastery (Н3), which at a different point also features a complete copy of the Second translation (Н2). A number of differences in the composition and in the content of the text and a particular sequence of chapters are specific to the Third translation and distinguish it from the Second translation. The chapters about the struthiocamelon and the nightingale are typical only of the Third translation. The four copies are relatively uniform and cannot be divided into groups. The textology of the texts of the Third translation and the lack of equivalents among the extant Greek copies, as well as their limited circulation and homogeneous tradition, lead to the conclusion that this translation descended from a late Greek version of the Byzantine recension which originated in a small literary centre of local significance (see Стойкова 1994: 77-78, 89). •