Словата от Псевдо-Василиевата редакция на Физиолога са представени в две таблици. В табл. Слова в А - азбучен ред са подредени по азбучен ред всички зверове, птици и предмети, които се срещат в нейния славянския превод. При кликване върху някое от названията в тази таблица, в долната част на страницата се отварят два прозореца - първият, наречен Сравнение между преписите, съдържа текста на съответното слово, представен като един ред, снабден с номерация, която позволява да се посочи (или цитира) всяко място от текста (напр. птищь - Харадрий/Пс.-Вас. ред.: 18). В бъдеще тук ще бъдат поместени и гръцките паралели на текста. Вторият прозорец, озаглавен Пълен текст, представя съответното слово в пълен вид.
Във втората таблица Структура на словата в А словата са показани с оригиналните си заглавия и в реда, следван в текста на Физиолога. Квадратчетата вдясно илюстрират броя и характера на разказите, съставящи всяко слово, които могат да се отнасят към различни редакции.
Псевдо-Василиевата редакция на Физиолога е третата, най-късно възникнала гръцка редакция (след Александрийската и Византийската), която Сбордоне датира около Х - ХІ в. (Sbordone 1936: XII), а Пери отнася към ХІІ в. (Perry 1937: 494-495; Perry 1941: 1114). Нарича се така, защото обясненията към всяко слово са приписани на св. Василий Велики. Преписите й не са много, а текстовите й варианти не са нито така многобройни, нито толкова разнообразни, каквито са преписите на Византийската редакция.
Според Сбордоне те принадлежат към две ръкописни традиции - атонска и италийска. Единственият известен днес славянски (сръбски) препис на Псевдо-Василиевата редакция - А, се отнася към атонската група преписи. Сравнението на славянския препис А с гръцките текстове показа, че по своите редакционно-текстологически белези той стои най-близо до групата преписи, означени от Сбордоне с χδΛ (вж. Стойкова 1994: 93-94).
Характерна за гръцките преписи на Псевдо-Василиевата редакция е тяхната нехомогенност. Така в преписите от групата χδΛ след словата от Псевдо-Василиевата редакция са добавени слова от Александрийската и от Византийската, както и четири слова, принадлежащи към съчиненията на Тимотей от Газа. Ето защо слова за едно и също животно, но отнасящи се към различни редакции, се срещат на различни места в отделния препис. Словата от всяка редакция образуват група текстове, където се пази и подредбата, която е характерна за съответната редакция - изглежда като че ли тези слова са взети от различните източници и съвсем механично са събрани в един общ текст. Съвсем различно е подходил съставителят на текста, запазен в славянския превод, който е прекомпозирал отделните слова така, че е събрал на едно място всички текстове за едно и също животно. •
Библиотека на манастира "Св. Пантелеймон" (Света гора - Атон), (БМП Пантелеймон 22), ХV в., л. 283а-311б.
Единствен известен славянски (сръбски) препис на Псевдо-Василиевата редакция на Физиолога. Съдържа 43 слова. Както и гръцките преписи на тази редакция (вж. Sbordone 1936: CVI-CXV), така и А съдържа слова от другите две редакции - от Александрийската и от Византийската. В преписа А словата от отделните редакции не са поместени последователно, а са размесени в обща творба, където текстовете за всяко животно са събрани на едно място. Техният ред следва реда на словата от Александрийската редакция и всяко от тях започва с разказ от нея, а към него са добавени съответните разкази от Византийската или Псевдо-Василиевата редакция. Така се е оформило по едно слово за всяко животно, но понякога значително обогатено с материал от няколко източника. Съставните части на всяко слово представляват пъстра картина (Стойкова 1994: 94-96; вж. тук таблицата Структура на словата в А). В 43-те слова на преписа се съдържат 24 отделни разказа от Псевдо-Василиевата редакция, 35 разказа от Александрийската (в славянски превод, различен от старобългарския, който е запазен само в руски преписи и изследван от Карнеев, вж. Карнеев 1890; Физиолог 1996; Физиолог 1997) и 6 разказа от Византийската редакция; 4 разказа съдържат контаминиран от две различни редакции текст (за гръцките съответствия на текстовете от двете по-ранни редакции вж. Стойкова 1994: 96).
Вторият разказ за вълка завършва с поучението от Слово за бобъра от Псевдо-Василиевата редакция. Това се дължи на характерен пропуск в текста, направен още в протографа на групата гръцки преписи χδΛ (вж. Стойкова 1994: 94, 95-96), поради който липсват словата за пантерата, елена и първата част на словото за бобъра от същата редакция. Славянският преводач е приписал някои слова от гръцкия текст на други животни; така Словото за мечката, поместен в А, в гръцката традиция се отнася до хиената, а Слово за щъркела - до пеликана.
Редът на словата в настоящото издание, представен в табл. Структура на словата в А, следва тяхната последователност в оригиналния текст. Тя се различава от последователността им в преписа, тъй като вероятно при подвързването на ръкописа в него са били разместени листове. Получилите се при това разместване недоразумения в смисъла на текста, които не са отразени в изданието от 1893 г. и в досегашните изследвания, тук са отстранени и първоначалният текст и последователността на словата са възстановени.
Преписът е отдавна известен в науката - издаден е от А. Александров през 1893 г. (Александров 1893). Изследван е от Ст. Гечев (Гечев 1938: 33-53) и А. Стойкова (Стойкова 1994: 91-97). •
азбучен ред
(отвори с кликване)
1.
|
Аспида |
2.
|
Бобър |
3.
|
Вълк |
4.
|
Гарван и врани |
5.
|
Гип |
6.
|
Глиган |
7.
|
Гълъб |
8.
|
Гърлица |
9.
|
Диамант |
10.
|
Дъб перидексий |
11.
|
Еднорог |
12.
|
Елен |
13.
|
Енидра и крокодил |
14.
|
Ехидна |
15.
|
Жаба |
16.
|
Заек |
17.
|
Змия |
18.
|
Идропс |
19.
|
Ихневмон и змия |
20.
|
Кит аспидохелон |
21.
|
Кълвач |
22.
|
Лисица |
23.
|
Лъв |
24.
|
Лястовица |
25.
|
Мечка |
26.
|
Мравки |
27.
|
Мраволъв |
28.
|
Невестулки |
29.
|
Нощен гарван |
30.
|
Огнен камък |
31.
|
Онагър |
32.
|
Орел |
33.
|
Пантера |
34.
|
Саламандър |
35.
|
Слон |
36.
|
Слънчев гущер |
37.
|
Таралеж |
38.
|
Тризъб |
39.
|
Харадрий |
40.
|
Хипокентаври и сирени |
41.
|
Щръкокамил |
42.
|
Щъркел |
43.
|
Яребица |
Слово в A | Части | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
1. | Прьвое ѡ львѣ | |||||
2. | Ѡ харадрїи слово | |||||
3. | О саврѣ сл̃нчьнѣи повѣсть | |||||
4. | О стрьцѣ слѡво | |||||
5. | О нощнѣмь вранѣ | |||||
6. | О ѡнагрѡⷯ | |||||
7. | О єхиднѣ | |||||
8. | О ꙁмїи слѡво | |||||
9. | О ипокѥнтаврѡхь и сирїнѣхь | |||||
10. | О ѥжи повѣсть | |||||
11. | О панѳїре слѡво | |||||
12. | Ѡ ѥребици | |||||
13. | О лисици скаꙁанїе | |||||
14. | Ѡ китѣ аспедохелѡни | |||||
15. | Ѡ аспидѣ дрѹгоє | |||||
16. | О птищи великааго гү̈п‘па | |||||
17. | О мравольвѣ | |||||
18. | Ѡ мравїахь | |||||
19. | Ѡ невесткаⷯ слѡво | |||||
20. | О инорѡꙁѣ слѡⷡ͡ | |||||
21. | О вльцѣ слѡво | |||||
22. | Ѡ иноцѣ дивиѥмь слѡво | |||||
23. | О кастори слѡво | |||||
24. | Ѡ медвѣдѣ слѡво | |||||
25. | О енидри и о коркодїлѣ | |||||
26. | О хнемѡнѣ и о ꙁьмеи | |||||
27. | О гавранѣ, и о вранѡⷯ | |||||
28. | О грьлици | |||||
29. | О жабѣ воднѣи и ѡ сѹсѣи | |||||
30. | О ѥлѣни и ѡ ꙁмїи | |||||
31. | Ѡ саламан‘дрѣ | |||||
32. | О адамантѣ | |||||
33. | О ластовици слѡво | |||||
34. | О дѹбѣ перидеѯїи | |||||
35. | О голѹбѡⷯ | |||||
36. | О дрⷪпсѣ | |||||
37. | О камени иꙁимающимь ѡгнь | |||||
38. | О гадѣ морсцѣмь трьꙁѹбѣ | |||||
39. | О стрѹкокамилѣ | |||||
40. | О ꙁаѥци | |||||
41. | О дѣтлѣ | |||||
42. | О ѡрлѣ | |||||
43. | Ѡ слонѣ |